10 typische Fehler auf Spanisch – ¡10 errores típicos!

Wenn du Spanisch lernst und deine Fremdsprache Deutsch ist, dann hast du schon vermutlich manche von diesen Fehlern gemacht! 

Si estudias español y tu lengua materna es el alemán.. seguro que ya has cometido varios de estos errores!

Woher weiß ich das? Lass mich das erklären: unsere Muttersprache hat einen großen Einfluss auf unsere Fremdsprachenkenntnisse. Offensichtlich! Als wir kleine Kinder waren, haben wir unsere erste Sprache unbewusst gelernt: die grammatikalische Strukturen und Konjugationen, Satzbau, Wortschatz und Kollokationen (Wörter die häufig miteinander vorkommen). 

¿Cómo sé eso? Déjame explicarlo: nuestra lengua materna influye mucho en el aprendizaje de una lengua extranjera. ¡Obviamente! De niños, aprendimos nuestro primer idioma de forma totalmente inconsciente: las estructuras gramaticales y conjugaciones, el orden de las palabras, el vocabulario y sus colocaciones (palabras que suelen usarse juntas). 

Als Erwachsene, wenn wir eine neue Sprache lernen, verwenden wir die Regeln unserer Muttersprache automatisch. Unser Gehirn sucht nach eine Logik, und findet sie. Das Problem ist, dass diese Interferenz oft dazu verleiten, Fehler zu machen.

De adultos, cuando aprendemos un idioma nuevo, usamos las reglas de nuestra lengua materna de forma automática. Nuestro cerebro busca una lógica.. y la encuentra. El problema es que muchas veces esta interferencia nos lleva a equivocarnos.

Zum Glück können wir diese Fehler vorhersagen und vermeiden, indem wir unsere Schwäche kennen. 💪

Por suerte podemos predecir y evitar estos errores si conocemos nuestras debilidades. 💪

 

Was für Fehler gibt es? ¿Qué tipos de errores hay?

▪ Errores de transferencia (Interferenzfehler)

▪ Errores de traducción literal (wörtliche Übersetzung)

▪ “Amigos falsos” (Falsche Freunde”)

 

Heute kümmern wir uns um 10 davon!

¡Hoy nos encargamos de 10 de ellos!

 

10 TYPISCHE FEHLER AUF SPANISCH DIE DEUTSCHSPRACHIGE MACHEN
10 ERRORES TÍPICOS DE GERMANOPARLANTES

 

Error #1:Usar los pronombres ÉL y ELLA para objetos.

Na klar, auf Deutsch kann man das tun! z.B. Ich habe eine Wohnung. Sie hat 4 Zimmer. (Sie – die Wohnung). Aber auf Spanisch…leider nicht.

 

X Tengo un piso. Él tiene 4 habitaciones.

Tengo un piso. Tiene 4 habitaciones.

 

Error #2: Preposición con los verbos de movimiento

Oft verwenden wir auf Deutsch Bewegungsverben mit der Präposition IN. z.B. Ich gehe in den Park. Aus diesem Grund ist es normal ir en” zu hören. Aber achtet darauf! Das hat auf Spanisch eine andere Bedeutung. Die Präposition die du brauchst ist „A”!
Ir/mudarse/viajar… + A (mit gehen/umziehen/reisen/usw)

X Voy en el parque

Voy al parque (a + el = al)

Ir/viajar + EN + Medio de transporte (Verkehrsmittel)
Ella viaja en avión, pero yo voy en tren. 

 

Error #3: Naturalmente/natürlich

Naturalmente bedeutet von Natur aus”! Wenn du natürlich” meinst, dann brauchst du ein anderes Wort..

 

X ¿Me ayudas? -¡Naturalmente!

¿Me ayudas? -¡Claro! / ¡Por supuesto!

 

Error #4: ¿Nacionalidad o idioma? ¿Español o en español?

 Achtet darauf! Manchmal passiert es, dass die Nationalitäten genau wie die Namen der Sprachen aussehen. Español” kann deshalb die Sprache sein (Spanisch) oder eine Person aus Spanien (Der Spanische (Mann) / el (hombre) español)

Wenn wir meinen, dass etwas AUF Spanisch ist, wie z.B. ein Film oder Buch, das müssen wir die Präposition EN verwenden. Es hört sich logisch an, aber sehr oft habe ich películas españolas” gehört, wenn die Filme nicht wirklich aus Spanien waren sondern nur auf Spanisch.

 

X Veo películas españolas (außer wenn du meinst, dass der Film aus Spanien ist)

Veo películas en español.

 

Error #5: Fahren.. immer conducir”?

Die Antwort ist NEIN. Sehr oft sagen Deutschsprachige das Verb fahren”. Aber meinst du immer, dass du AUTO fährst? Vermutlich nicht. Hauptsache ist, conducir” bedeutet NUR Auto fahren. Und um ehrlich zu sein, benutzen wir dieses Verb nicht so oft (vielleicht weil es sehr lang ist? Wer weiß…)

CONDUCIR ist zu spezifisch und wird nur verwendet, wenn wir über unsere Fahrfertigkeiten sprechen. Sonst benutzen wir Bewegungsverben wie IR oder VIAJAR.

 

X Yo conduzco a Madrid (grammatikalisch ist es richtig, aber es klingt mega komisch)

Yo viajo/voy a Madrid.

Conduzco muy bien 😀

 

Error #6:  NO + verbo

Ich weiß, auf Deutsch sagt man immer nicht” nach dem Verb: Ich fahre nicht Auto / Sie spricht nicht mit mir. Aber Spanisch ist nicht Deutsch! Und NO kommt immer da vorne 🙂

 

X Es no posible.

No es posible.

 

Error #7: ¿Bien o bueno? Gut oder gut?

Das Problem ist selbstverständlich. Gut” kann mal entweder als bien o bueno/a(s) übersetzen. Ob wir eine oder die andere brauchen hängt von dem Kontext an und genau was wir sagen wollen. 

BIEN modifiziert Verben (alle außer SER) . Wir drücken aus, das wir etwas gut tun.

BUENO/A: modifiziert und beschreibt Nomen (Gegenstände, Leute, usw)

 

X La película es bien.

La película es buena.

 

Error #8: PORQUE + verbo

Ich fand es immer komisch, dass in WEIL-Sätze die Verben ganz am Ende stehen. Sehr geheimnisvolle Sätze.. man muss auf Das Ende warten um zu verstehen worum es geht!!

Aber auf Spanisch nicht. Wir sind nicht geduldig genug. Bitte vergiss nicht, das Verb nach porque” zu sagen!

 

X Estudio español porque en España vivo.

Estudio español porque vivo en España.

 

Error #9: ¿PARA o POR? Das ist die Frage..

Es kann ewig dauern, bis ich alle die Bedeutungen von POR und PARA beschreibe, und die Unterschiede mit Deutsch. Ich habe einen anderen Beitrag und Video über dieses Thema gemacht. In knappen Worten bedeutet para” um zu und por” wegen/für.

 

X Estudio español por hablar con los españoles

Estudio español para hablar con los españoles

 

Error #10: ¡Tengo años, no soy!

Ich bin nicht mein Alter… Heute habe ich 25, morgen vielleicht schon 26! Naja, ich weiß… das klingt schrecklich auf Deutsch. Ich habe das absichtlich mit dem Verb haben” geschrieben damit du nie wieder vergisst, dass man das auf Spanisch so ausdrückt!

 

X Ella es 25 años.

Ella tiene 25 años.

 

Error EXTRA: Cometer, no hacer. 

Als ob das nicht genug wäre, habe ich eine extra Erklärung vorbereitet! Auf Deutsch mache ich Fehler, aber auf Spanisch begehst du einen! Doch, als ob er ein Verbrechen wäre! Ufff.. Sei vorsichtig, dieser Fehler kann dich ins Gefängnis bringen!

 

X Hago errores.

Cometo errores / Me equivoco.

 

Wir haben heute viel gelernt! Nächstes Mal dass du eine von dieser Fehlern machst, wirst du sicherlich an mich erinnern… und hoffentlich auch dich selbst korrigieren 🙂

¡Hemos aprendido mucho hoy! La próxima que cometas uno de estos errores, seguro te vas a acordar de mí… y con suerte te vas a corregir también 🙂

 

Vergiss nicht, den Artikel mit deinen Freunden zu teilen. Du kannst auch den PDF-Datei davon herunterladen, und dich das Video anschauen! 👇

No olvides compartir este artículo con tus amigos. ¡También puedes descargar el archivo PDF del mismo y ver el video! 👇

Nos vemos,

Profe Belu 👩🏻‍🏫

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.