Spanische Redewendungen und Körperteile: Wie viele kennst du?
Wenn du dein spanisches Vokabular erweitern möchtest, dann ist dieser Artikel perfekt für dich, denn ich werde dir die wichtigsten spanischen Redewendungen mit Körperteilen beibringen. Diese Ausdrücke verwenden wir sehr häufig! Wenn du schon Körperteile auf Spanisch benennen kannst, bist du jetzt bereit, die Redewendungen zu lernen. Wenn du aber zuertst Körperteile wiederholen möchtest, besuche meinen anderen Artikel dazu.
❱❱❱ Zur Vokabeltrainer-App für Übungen ❰❰❰
30 Redewendungen mit Körperteilen
Redewendungen mit den Haaren (el pelo)
- No tener un pelo de + Adj: Nicht ein Haar von etwas haben
Bedeutung: Überhaupt nicht so sein (wie das Adjektiv beschreibt)
Beispiel: No tiene un pelo de tonto. (Er ist überhaupt nicht dumm.) - Tomar el pelo: Das Haar nehmen
Bedeutung: Jemanden auf den Arm nehmen
Beispiel: Me estás tomando el pelo. (Du nimmst mich auf den Arm.) - Ser medio pelo: Halbhaarig sein
Bedeutung: Mittelmäßig sein, nicht besonders gut sein
Beispiel: Es un jugador de medio pelo. (Er ist ein mittelmäßiger Spieler.)
Redewendungen mit den Ohren (el oído)
- Hacer oídos sordos a algo: Taube Ohren machen
Bedeutung: So tun, als ob man etwas nicht hört, etwas ignorieren
Beispiel: Hizo oídos sordos a mis consejos. (Er hat meine Ratschläge ignoriert.) - Ser todo oídos: Ganz Ohr sein
Bedeutung: Sehr aufmerksam zuhören
Beispiel: Soy todo oídos. (Ich höre aufmerksam zu.)
Redewendungen mit den Augen (los ojos) und dem Blick
- Hacer la vista gorda: Das dicke Auge machen
Bedeutung: Etwas absichtlich übersehen
Beispiel: El jefe hizo la vista gorda ante el error. (Der Chef hat den Fehler absichtlich übersehen.) - ¡Ojo!: Auge!
Bedeutung: Achtung!, Pass auf!
Beispiel: ¡Ojo con el perro! (Pass auf den Hund auf!) - No pegar un ojo: Kein Auge kleben
Bedeutung: Die ganze Nacht kein Auge zutun
Beispiel: No pegué un ojo anoche. (Ich habe letzte Nacht kein Auge zugemacht.) - En un abrir y cerrar de ojos: In einem Öffnen und Schließen der Augen
Bedeutung: Im Handumdrehen, sehr schnell
Beispiel: Desapareció en un abrir y cerrar de ojos. (Er verschwand im Handumdrehen.)
Redewendungen mit den Armen (los brazos) und Elbogen (los codos)
- Hablar por los codos: Durch die Ellbogen sprechen
Bedeutung: Viel reden, unaufhörlich reden
Beispiel: Ella habla por los codos. (Sie redet ohne Unterlass.) - No dar el brazo a torcer: Den Arm nicht zum Verdrehen geben
Bedeutung: Nicht nachgeben, stur bleiben
Beispiel: No da el brazo a torcer en esa discusión. (Er gibt in dieser Diskussion nicht nach.) - Bajar los brazos: Die Arme senken
Bedeutung: Aufgeben, resignieren
Beispiel: No bajes los brazos, sigue luchando. (Gib nicht auf, kämpfe weiter.) - Cruzarse de brazos: Die Arme verschränken
Bedeutung: Untätig bleiben, nichts tun
Beispiel: No podemos cruzarnos de brazos ante esta situación. (Wir können angesichts dieser Situation nicht untätig bleiben.)
Redewendungen mit den Händen (las manos) und Fingern (los dedos)
- Ser la mano derecha de: Die rechte Hand von jemandem sein
Bedeutung: Jemandes rechte Hand sein, der wichtigste Helfer oder Vertraute sein
Beispiel: Ella es la mano derecha del director. (Sie ist die rechte Hand des Direktors.) - Poner las manos en el fuego: Die Hände ins Feuer legen
Bedeutung: Die Hand für jemanden ins Feuer legen, jemandem voll vertrauen
Beispiel: Pondría las manos en el fuego por él. (Ich würde meine Hand für ihn ins Feuer legen.) - Echar una mano: Eine Hand reichen
Bedeutung: Helfen, zur Hand gehen
Beispiel: ¿Puedes echarme una mano con esto? (Kannst du mir dabei helfen?) - Irse/llegar a las manos: Zu den Händen kommen
Bedeutung: Handgreiflich werden
Beispiel: La discusión llegó a las manos. (Die Diskussion wurde handgreiflich.) - Hacer dedo: Den Finger machen
Bedeutung: Trampen, per Anhalter fahren
Beispiel: Vamos a hacer dedo hasta el próximo pueblo. (Wir werden bis zum nächsten Dorf trampen.)
Redewendungen mit dem Gesicht und Kopf (la cara y la cabeza)
- Dar la cara: Das Gesicht geben
Bedeutung: Verantwortung übernehmen, sich stellen
Beispiel: Tienes que dar la cara por tus acciones. (Du musst für deine Taten geradestehen.) - Ser caradura: Ein dickes Gesicht haben
Bedeutung: Unverschämt sein, dreist sein
Beispiel: Ese chico es un caradura. (Dieser Junge ist sehr unverschämt.) - Ser cabezadura: Ein dickköpfiger Kopf sein
Bedeutung: Dickköpfig sein, stur sein
Beispiel: Eres muy cabezadura. (Du bist sehr stur.) - Tener la cabeza en las nubes: Den Kopf in den Wolken haben
Bedeutung: Zerstreut sein, tagträumen
Beispiel: Siempre tienes la cabeza en las nubes. (Du hast immer den Kopf in den Wolken.)
Redewendungen mit den Füßen (los pies)
- Levantarse con el pie izquierdo: Mit dem linken Fuß aufstehen
Bedeutung: Mit dem falschen Fuß aufstehen, einen schlechten Tag haben
Beispiel: Hoy me levanté con el pie izquierdo. (Heute bin ich mit dem falschen Fuß aufgestanden.) - No dar pie con bola: Nicht einen Fuß mit dem Ball treffen
Bedeutung: Nichts richtig machen, ständig Fehler machen, nicht zurechtkommen
Beispiel: Hoy no doy pie con bola. (Heute mache ich alles falsch.) - Tener los pies en la tierra: Die Füße auf der Erde haben
Bedeutung: Bodenständig sein, realistisch sein
Beispiel: Es una persona que siempre tiene los pies en la tierra. (Er ist eine Person, die immer bodenständig ist.) - Al pie de la letra: Nach dem Fuß des Buchstabens
Bedeutung: Wörtlich, buchstabengetreu
Beispiel: Sigue las instrucciones al pie de la letra. (Befolge die Anweisungen genau.) - Estar con un pie dentro y otro fuera: Mit einem Fuß drinnen und einem draußen sein
Bedeutung: Unentschlossen sein oder jemand, der möglicherweise entlassen werden wird
Beispiele: Está con un pie dentro y otro fuera del proyecto. (Er ist halbherzig bei dem Projekt dabei.)
El empleado está con un pie dentro y otro fuera porque el jefe no está conforme con su trabajo. (Der Angestellte wird höchstwahrscheinlich entlassen werden, da der Chef mit ihm unzufrieden ist.) - Dar pie para/a: Einen Fuß geben für/zu
Bedeutung: Anlass geben zu, ermöglichen
Beispiel: Esto puede dar pie a malentendidos. (Das kann zu Missverständnissen führen.)
Andere Redewendungen
- Ser culo inquieto: Ein unruhiger Hintern sein
Bedeutung: Zappelig sein, nicht still sitzen können
Beispiel: Ese niño es un culo inquieto. (Dieser Junge ist sehr zappelig.) - Tener cintura: Geschickt im Umgang sein, flexibel sein
Beispiel: Necesitas tener cintura para manejar esta situación. (Du musst geschickt sein, um mit dieser Situation umzugehen.)
Weitere Beispiele & Tipps, um die Vokabeln zu lernen
Wenn du weitere Beispielen zu diesen Redewendungen hören möchtest, zusammen mit Tipps, um diese Vokabeln zu merken, dann schaue dir mein Video zum Thema an.
❱❱❱ Zur Vokabeltrainer-App für weitere Übungen ❰❰❰
Spanische Redewendungen mit Körperteilen DOWNLOADEN
Du kannst dir die Liste mit den Redewendungen und Beispielen völling kostenlos herunterladen:
❱❱❱ Zur Vokabeltrainer-App für weitere Übungen ❰❰❰
Lerne Spanisch mit mir, und bringe dein Spanisch zum nächsten Level!
Ich bin Belu, Spanischlehrerin für Deutschsprachige.🤩 Mein Ziel ist es, mit meiner maßgeschneiderten Lernplattform die spanische Sprache effektiv und unterhaltsam zu vermitteln.
Schluss mit dem endlosen Auswendiglernen von Vokabeln und langweiligen Büchern! 👋Wenn du auch Lust hast, Spanisch mit mir sprechen zu können, buche deinen Platz im Kurs und starte heute!
Lernplattform: Spanisch für Deutschsprachige
Erhalte lebenslangem Zugang zu über 50 Videolektionen pro Niveau. Verabschiede dich vom Auswendiglernen und Grammatiklisten. Mit meiner intuitive Methode verstehst du die Logik der Sprache und du lernst wie ein Muttersprachler.
Übe in deinem eigenen Tempo, wo du möchtest, mit mehr als 250 interaktive Übungen pro Level und personalisierten Feedback (von mir). Spreche Spanisch jede Woche, indem du den Konversationskurs besuchst!
Klicke HIER für weitere Infos
Ich hoffe, dass du vom Video und Artikel profitiert hast! 🙂 Wenn du noch Fragen hast, schreibe sie in die Kommentare.
¡Nos vemos en clase!
Profe Belu